2013年9月24日星期二

【禁闻】王立军坐轮椅出庭 自曝叛逃秘闻

免翻 墙 直连本站 tiny.cc/jinnews

【新唐人2013年09月25日讯】前重庆市委书记薄熙来案22号宣判后,下午喉舌《》播出前重庆市坐轮椅出庭作证的画面,舆论质疑王立军什么时候瘫痪了?画面中还有王立军自爆叛逃的内幕 。王立军说,〝当时情况很危险,他身边的11人失踪了。〞评论认为,王立军是公安局长,他深知中共的阴暗,在斗争当中,可以随时非法剥夺 对手的生命。


薄熙来案一审判决被判无期徒刑。《央视》播出的庭审画面中,有王立军坐轮椅出庭与薄熙来对质的一幕。大陆 网民纷纷质疑王立军什么时候瘫痪了?《央视》主持人在《新闻1+1》里表示:王立军为什么坐轮椅出庭,需要解释。


《央视》主持人白岩松:〝为什么王立军是推着轮椅出来的?是身体有什么问题 吗?也应该给予解释。〞


8月下旬,薄熙来案在济南开庭审理,济南中院通过官方微博对庭审进行了网络直播。第三天,王立军出庭作证。北京律师 李庄发微博透露,王立军坐轮椅出场,令包括被告人在内的所有人感到震惊。薄熙来一改前两天的高亢,态度明显缓和下来。


旅澳原大陆史学专家李元华:〝王立军平时的形象,给自己塑造的是一个中共党文化 下形成的一个所谓英雄的那种形象,可能很多人也没有想到他这么快就会站不起来,只能靠着轮椅来行走了,这就是出乎所有人的意料之外的。〞


国际广播电台》报导说,王立军坐轮椅出庭作证,是因为之前他遭受过一次轻微中风。之前也有媒体说王立军曾有过轻度中风,造成以轮椅代步。


8月24号的庭审记录写道,2012年1月底,王向薄报告薄妻谷开来杀害英国商人海伍德的经过,后被薄熙来打致耳膜穿孔,嘴角流血。


王立军自曝叛逃的内幕。


王立军:〝当时那个情况很危险,首先我受到了暴力,尔后…就在我受到暴力之前和之后,已经有11位我身边的工作人员和案件的侦办人员失踪了……〞


中国 资深法学专家赵远明:〝王立军本身他是搞公安的,他深知中共邪党的内幕,在政治斗争当中,很可能要非法剥夺对手的生命,王立军因为当时出逃他是很紧迫的,多方信息表明,他出逃实际上经过化妆,因为他的住所已经被人监视起来了。〞


去年大量报导,薄熙来和王立军〝窝里斗〞升级。 2月1号,薄熙来撤掉了王立军所有的职务,还逮捕了王身边的司机、保镖等19 人,其中2人被打死,1人自杀。


4号,一张第三军医大学大坪医院的证明出现,宣称王立军有自杀倾向;6号,王立军化装成女人 ,逃到成都美领馆;7号,薄熙来出动包括装甲车在内的70多辆警车到成都抓人。


李元华:〝中共实际上像一个黑社会一样,它走的都是黑社会那一套,如果黑社会老大看你不顺眼,想把你做掉的话,他就很危险。他可以害人,但是他被害的时候,他不能在这个体制内得到保护,所以他只能想到的唯一方法是去外国的领馆或使馆。〞


去年2月8号,重庆官方发布王立军正接受所谓〝休假式治疗〞的消息;当天王立军在离开美领馆时,威胁要和薄熙来〝鱼死网破〞。


时事评论员邢天行:〝这两人都是心狠手辣的人物,从他们的本性上来讲,也注定了他们最后的分道扬镳 ,就是决定了,最后这两人在搏杀当中,把对方黑暗的内幕都给揭露出来,因为这两人牵扯了中国的内幕太多了。〞


总部设在美国的《大纪元》新闻网曾经报导,王立军闯入美领馆,交给美方有关薄熙来、和前中共政法委书记周永康,准备夺取中共领导人习近平位置的政变计划;以及法轮功学员被活体摘取器官等机密文件。


报导还说,被杀的海伍德因卷入薄、谷在国际贩卖器官、尸体等事件,而被〝杀人灭口〞。王立军是薄、谷为了捞取政治资本、讨好江泽民与周永康,而对〝法轮功〞实行灭绝政策的主要执行人。海伍德死后,王立军恐怕像海伍德一样被灭口,所以出逃美领馆避难。


采访编辑/李韵 后制/李智远


Wang Lijun Came To Court In A Wheelchair And

Revealed The Reason For His Defection


On Sept. 22, Bo Xilai, former Chonqing party secretary,

was sentenced.

China’s Central Television (CCTV) broadcast details that day.


Footage was seen of Wang Lijun, former Chongqing police

chief sitting in a wheelchair in court.

People questioned how Wang became paralyzed.


In the footage, Wang confessed the real reason that he fled to

the US Consulate.

Wang said that at the time, the situation he found himself in

was very dangerous. 11 people worked for him went missing.

Commentators believe that being a police chief, Wang deeply

understands the Chinese Communist Party (CCP) is crafty.

In a political struggle, the CCP can kill its opponents at

any second.


Bo has been sentenced to life imprisonment at the first trial.


In CCTV’s report, Wang sat in wheelchair and debated with

Bo in court. Netizens questioned how Wang became paralyzed.

CCTV’s presenter Bai Yansong said in his program News 1+1:

“Why did Wang Lijun sit in wheelchair? it needs to be explained.”


In late August 2013, Bo was tried in Jinan, Shandong Province.


Jinan Intermediate People’s court posted the court transcript

via its website.

On the third day of the trial, Wang appeared in court to testify.


Beijing lawyer Li Zhuang posted a message via Weibo saying

“Wang came in, sitting in a wheelchair”.

It shocked all the court attendees. Bo changed his attitude to a

softer one when he debated with Wang.


Li Yuanhua, Australia-based historian: “Wang created his

everyday image in the past as a CCP hero.

Many people were not expecting him to be unable to stand,

while relying on wheelchair. No one thought to see it.”


Radio France Inernationale reported that Wang sat in the

wheelchair to testify in court, after suffering a mild stroke.

The media has made mention in the past that Wang has a mild

stroke resulting in use of a wheelchair to get around.


On August 24, 2013, court transcript said that Wang told Bo

that Gu Kailai killed British businessman Neil Heywood.

Bo slapped Wang’s face, perforating his eardrum and

leaving him bleeding from the mouth.


In court, Wang mentioned the reason for his defection.


Wang Lijun said: “I was in a dangerous situation then. First I

was beaten violently.

Then, during this incident, 11 people of mine and staff who

were involved in the investigation went missing.”


Zhao Yuanming, senior legal expert: “Wang Lijun works

for public security.

He clearly understood that the CCP’s political struggle is

likely to kills its opponents.

Wang’s defection came because he encountered

an emergency situation.

Many sources indicated that Wang was in disguise when he

escaped, as his house was under surveillance.”


Last year, overseas media widely reported that infighting

between Bo and Wang had intensified.

On Feb. 1, 2012, Bo removed all Wang’s duties. 19 people

including Wang’s driver and bodyguards were arrested.

Two of them were beaten to death, one committed suicide.


On Feb. 4, 2012, a medical certificate from Daping hospital

of the Third Military Medical University claimed that Wang

had suicidal tendencies. On Feb. 6, 2012, Wang disguised as

a woman fled to the US Consulate in Chengdu.

On Feb. 7, 2012, Bo dispatched more than 70 armored

vehicles to Chengdu to catch Wang.


Li Yuanhua: “The CCP officials all know that the CCP is like

a gang society. It follows mafia rules.

If the boss doesn’t like the person, he will kill the person.

This person will be in danger.

Wang can kill others, but he knew that if the boss wants to kill

him, he had no protection within the CCP system.

The only way out he could think of is to go to a foreign embassy.”


On Feb. 8, 2012, Chongqing regime announced

Wang took holiday-style medical treatment.

Wang left the US Consulate on the same day and said

he would fight Bo up to the last minute.


Xing Tianxing, current affairs commentator: “Both Bo and

Wang are ruthless characters.This resulted in their final split-up.

During their last struggle, they will reveal all the dark secrets

they knew about.

Both of them have been involved in too many dark scenes.”


US-base Epoch Times website has reported that Wang entered

the US Consulate, and handed in documents.

They were about Bo Xilai and Zhou Yongkang, former head of

Political and Legislative Committee.

They had plotted a military coup to remove Xi Jinping,

the new CCP leader.

The documents also included top confidential files of

live organ harvesting from Falun Gong practitioners.


The report also said that Neil Heywood was killed due to his

involvement in the events of Bo and Gu Kailai trafficking

organs and corpse of Falun Gong practitioners.


In order to gain political capital, Bo and Gu ingratiated

themselves with Jiang Zemin and Zhou Yongkang.

Wang is the main person working for Bo and Gu to carry out

genocide policy on Falun Gong.

After Heywood’s death, Wang Lijun fled to the US Consulate

to avoid being killed like Heywood.


http://www.bannedbook.org/ Email订阅禁闻



本文标签:, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,







via 中国禁闻 - 禁书网 http://www.bannedbook.org/bnews/cbnews/20130925/180456.html

没有评论:

发表评论