中共广电总局日前发出通知,要求各类广播电视节目和广告,必须严格按照规范写法和标准含义使用字、词、短语和成语,不得在成语中随意插入网络语言,违禁者将被严肃处理。分析指出,中共这是以〝净化语言〞为藉口,来打压言论自由。另有评论表示,中共对语言规范管的过宽,给中国 语言的多元化带来了重大伤害。
11月27号,中共广电总局发出通知,指称一些广播电视节目和广告存在语言文字不规范的问题 ,如随意篡改、乱用成语等,并且声称这些做法对社会公众,尤其是对未成年人会产生误导。
通知要求,广播电视节目和广告不得在成语中随意插入网络语言或外国语言文字,不得使用或介绍根据网络语言、仿照成语形式生造的词语。
通知说,总局监管中心近期将进行全面排查,对违规问题作出严肃处理。
大陆诗人 兼文化评论家叶匡政:〝其实中国政府对语言一直存在着一个过度规范的问题。中国大量的新闻媒体,报纸也好,包括电视也好,非常的僵化。所以这些个月网络出现了大量的各种网络的语言,或根据热点事件,民众创造了一些假的成语,包括各种流行词,其实也表明了民间对语言过度规范的一种反抗。〞
英国《卫报》(The Guardian)28号的报导指出,从网络聊天到广告,〝双关语〞在中国文化中随处可见,但中共广电总局日前出台新规定,禁止双关语,理由是这些做法违反了相关法律。广电总局还警告说,对成语的随意改变会导致〝文化和语言的混乱〞,使得推广文化遗产更加困难。
报导说,汉字有很多同音字,具备了使用双关语的条件。位于北京的首都师范大学CET中文 研究部学术主任大卫.莫泽 (David Moser)向《卫报》表示,双关语是中国传统文化 很重要的一部分,禁止双关语是非常荒唐的。例如,当一对夫妇结婚时,人们会送给新人红枣和花生——祝福他们早生贵子。
莫泽认为,这可能是中共当局一个先发制人的举动,以〝净化语言〞为藉口,来打压民众使用双关语开中共领导人或者政策的玩笑。
大陆作家荆楚:〝广电总局发这样一个通知,可能是网络上网友们对当局的一本正经装鳖的那些东西很反感,就造了一些词来讽刺他们,他们感到恐慌,共产党当局就是非常害怕不同的声音,这是共产党心虚理亏的一个体现。〞
在美国的中文网 络写手李洪宽向《自由亚洲电台》表示,语言本身是个约定俗成的发展过程,如果去管,第一这是狗拿耗子多管閒事,第二你怎么知道是不是对的,比如500年前的中国书籍,现在看起来文字用法完全不同。
叶匡政:〝语言有自我淘汰和发展的过程,你一定要给它充分的自由,允许它自我发展和变化,有些新词可能就流行一年、半年,很快被淘汰掉了,对于一些流行词,谐音的使用成语,它本身是一种语言艺术 ,因为汉字的谐音非常多,在文章 中使用谐音达到一种反讽,或者这种幽默的效果,都是很正常的。这些年对语言规范管的过宽,其实很多地方的方言,已经快速的在衰落。〞
大陆诗人兼文化评论家叶匡政指出,中共对地方方言的管制,给中国语言的多元化带来了重大伤害。
叶匡政:〝我们现在所说的普通话,其实是一种人造语言,普通话的活力其实来自于方言,所以我们看到,大陆这些年为什么作家的语言水平也越来越差,包括学者的表达能力也越来越差。早年民国时代,中国的汉语是非常丰富的,它有古汉语中来的很多元素,也有从翻译文学来的很多元素。这样一个多元的进化的迹象,其实在1949年 中国的语言就基本上已经停滞了这个进化。〞
除了对用语做出严厉规定,中共还透过付费平台,打压言论自由。原新闻出版总署署长柳斌杰日前透露,中共全国人大正在研究传播立法,准备搭建一个平台,所有的原创新闻放到这个平台上,网络媒体需要付费,才能使用这些新闻。
采访/朱智善 编辑/陈洁 后制/
*************************************
China Bans Use of Puns In Commercial Programs
The Communist regime ordered all commercial programs
to strictly follow the standard spoken and written Chinese.
No casual use of Internet language in words,
phrases and idioms is permitted.
Serious punishment will follow should
a violation occur.
This ‘linguistic purity’ is seen as suppression
of free expression.
It is also criticized that this extensive restriction on the use
of language will cause tremendous harm to Chinese diversity.
On Nov. 27, the State Administration of Press, Publication,
Radio, Film and Television (SAPPRFT) issued a notice stating
the irregular usage of language in commercials and programs
is misleading to the public, in particular minors.
“No random usage of Internet language or foreign words,
and no made-up words, phrases or idioms,” it ordered.
A comprehensive investigation and punishment
will be conducted on violations.
Cultural critic Ye Kuangzheng: "In fact, the Chinese
government has a problem of over-specification of language.
The news media and TV in China have been very rigid.
Internet language and even false idioms and modern terms
have been wildly popular recently.
It shows a civil revolt of the over-specification of language."
The Guardian reported on the 28th, “from online discussions
to adverts, Chinese culture is full of puns.”
But the country, “has banned wordplay on the grounds that
it breaches the law on standard spoken and written Chinese.”
“The casual alteration of idioms” risks nothing less than
‘cultural and linguistic chaos,’” and “makes promoting
cultural heritage harder.”
Chinese is perfectly suited to puns because it has so many
homophones, reported the Guardian.
“’That’s the most ridiculous part of this: [wordplay]
is so much part and parcel of Chinese heritage,’ said
David Moser, academic director for CET Chinese studies
at Beijing Capital Normal University.”
“When couples marry, people will give them dates
and peanuts.”
The article explains that in Chinese, that rhymes
with “May you soon give birth to a son,” for instance.
Moser believed this is, “a preemptive move, an excuse
to crack down for supposed ‘linguistic purity reasons’
on the cute language people use to crack jokes about
the leadership or policies.
Writer Jing Chu: "This order could be in response to the
many online satires over the Communist pretentious acts.
It frightens the regime.
Differing voices are always taboos
to the Communist authorities.
This order reflects the fear and guilt of the regime."
Chinese online writer Li Hongkuan told Radio Free Asia
that language itself is developed through conventions.
It can’t be ruled, first of all.
Secondly, it can’t be foretold.
Take Chinese literature from 500 years ago as an example,
the words and usage were completely different from now.
Ye Kuangzheng: "Languages have their own process
of self-elimination and development.
It demands full freedom for the development and changes.
Some new words might pop and disappear
in a year or six months.
Certain buzzwords or homophonic idioms are linguistic arts.
The rich homophonic Chinese characters make it easy and
normal to reach the effect of homophonic irony or humor.
This extensive specification on language has caused rapid
disappearance of many local dialects."
Ye Kuangzheng indicates that the CCP's control of the local
dialect has created significant harm to Chinese diversity.
Ye Kuangzheng: "The Mandarin now is in fact
an artificial language.
The vitality of Mandarin comes from dialects.
We have seen Chinese writers’ language proficiency
is declining, scholars are losing their expression capacity.
In the early Republican era, China's language was very rich
and harbored many elements from ancient Chinese
and the translated literature.
Such evidence of diverse evolution
has in fact stalled since 1949."
In addition, the regime also intends to control expression
by establishing a pay-per-view platform.
Former Director of SAPPRFT Liu Binjie revealed that National
People's Congress is considering legislation on media.
Online media would be required to pay in order
to retrieve news releases stored on the platform.
Email订阅禁闻 来源:新唐人
本文标签:中共, 中国政府, 亚洲, 党, 共产党, 卫报, 大陆作家, 政府, 新唐人, 法律, 美国, 自由, 自由亚洲, 自由亚洲电台, 英国, 言论自由
via 中国禁闻 - 禁书网 » 中国禁闻 http://ift.tt/1wfgfeW
没有评论:
发表评论