2014年8月8日星期五

【禁闻】出狱仍四警随行 美吁还高智晟自由

中国 著名维权 高智晟 周四刑满出狱,回到了新疆乌鲁木齐的岳父家,但仍有4名贴身随行,他甚至不能与妻子耿和通话,引起国际社会的关注,国际人权组织和美国议员、美国务院发言人纷纷呼吁中共:还高智晟真正的自由,取消对他的监控,允许他离开中国。


被中共当局冤判三年,缓刑五年的大陆 维权律师 高智晟,7号从新疆沙雅监狱被释放后,他的兄长高智义已将他接出,到乌鲁木齐的高智晟岳父家,两人由四名中共国安人员24小时贴身〝保护〞,阻止他与外界联系。


7号下午6点半,高智晟的妻子耿和打通了高智晟的电话,并进行了简短的通话。


高智晟妻子耿和:〝我说你的身体好吗?他说我的牙不好了。然后我姐姐就接上了电话,我姐姐说,他的牙不好了,就是门牙的下面四、五颗牙,已经非常的松动。就感觉牙齿在肉皮上晃荡一样,上面的两、三颗门牙也都不好。〞


耿和表示,从高智晟的牙齿就可以证明,在监狱的3年,他遭受了酷刑,没有得到任何的医治。


耿和:〝在中国他是一名比较出名的律师 ,他一直按照中国的律师的职业标准严格要求自己。他不管当事人是什么样的身份,具有什么样的信仰,他都接案子,都为当事人去服务。但是在中国不允许有,不允许有基督,也不允许有信法轮功 ,高智晟参与 了信仰的案子,所以遭受了这种迫害。〞


耿和担心高智晟的身体健康状况,希望他能够早日获得自由,到美国与家人团聚。


美国华盛顿人权主义组织〝现在自由〞,从2010年开始为高智晟提供无偿服务。他们呼吁中共当局取消对高智晟的监控,允许他自由发表言论、会见他人和自由出入中国。


当天,美国众议院人权小组委员会主席史密斯,也呼吁中共取消对高智晟人身自由的限制。


美国国务院发言人玛丽.哈尔夫要求中共释放所有仍在狱中的良心犯,并敦促中共当局允许高智晟前往美国与家人团聚。


大陆维权律师表示,高智晟本来就无罪,当局以前对他的判决都是非法的,现在再限制他的人身自由,更没有任何法律 依据。


大陆维权律师唐吉田:〝现在既然形式上说刑满了,就应该允许他自由活动,和家人正常通话联系,如果继续剥夺 他作为一个社会成员的基本权利,显然这些执行的警察和背后指挥决策的人,都犯下至少是违反现行法律,严重的话有些人就构成非常严重的犯罪。〞


曾撰文〝法轮功冤案不平国难不已〞的北京律师谢燕益表示,前中共虽然倒台了,但是他的团伙和邪恶政策还在延续着。


北京凯泰律师事务所律师谢燕益:〝周永康 这种行,侵犯人权、破坏法制、倒行逆施,这条罪恶毒路线还在执行、还在继续,他们还没有被彻底的纠正和清算,包括高智晟律师和千千万万无辜被迫害的同胞们,仍然还被这种罪恶所笼罩。〞


今年50岁的高智晟,1996年自学取得职业律师资格后,长期为弱势群体维权打官司,曾代理 多宗民告官的维权案件,被中共司法部选为〝中国十佳律师〞,3次获得诺贝尔和平奖提名。


2004年,高智晟致中共人大公开信 ,要求停止非法镇压法轮功,并参与法轮功学员被中共的调查,遭到以周永康为首的政法系统 的血腥迫害。2006年被吊销执照和秘密绑架,遭到4个月酷刑。


2006年8月,高智晟被中共以〝煽动颠覆国家罪〞拘捕,判监3年、缓刑5年。在5年缓刑期间,他被当局反覆拘留,酷刑折磨,并长达3年处于失踪状态。2011年12月,中共媒体证实当局撤销了他的缓刑,把他发送到新疆监狱服刑。


采访/朱智善 编辑/李韵 后制/肖颜


Gao Zhisheng’s Freedom Is Still At Stake


After being released on Thursday from prison, Gao Zhisheng

was still accompanied by four policemen to his

father-in-law’s home in Urumqi, Xinjiang.


He was restricted from even talking to his wife Geng He

in the US.

International organizations and a US State Department

spokesperson have all called for real freedom

for Gao Zhisheng, removal of monitoring and allowing him

to leave China.


Human rights lawyer Gao Zhisheng, after the unjust

three year jail term five year probation, has finally

been released on Aug. 7 from Shaya prison in Xinjiang.


His older brother Gao Zhiyi picked him up and accompanied

him to his father-in-law’s home in Urumqi.

The two were closely watched around the clock

by four officers from the National Security to prevent

any contact with the outside world.


At 18:30 on Aug. 7, Gao Zhisheng’s wife Geng He

had a very brief telephone conversation with Gao.


Geng He: “I asked if he’s all right. He said his teeth are bad.

My sister took over the phone quickly

and said his teeth are bad.


Four or five lower teeth are very loose, barely connected

to the gum. The front upper teeth are also bad.”


Geng He indicates the teeth problem illustrates the torture

Gao Zhisheng has received over the years in prison

and the lack of medical care.


Geng He: “He was a relatively well-known lawyer in China.


He has been a conscientious lawyer

with professional standards.

Regardless of their identity or faith, he accepted the case

and served the people.

But, no true belief is allowed, no Christianity, no Falun Gong,

there is no religious freedom.

Gao Zhisheng was persecuted for getting involved

in cases of belief.”


Geng He is very worried about Gao Zhisheng’s physical

health, and hopes he can soon be free and reunited

with families in the United States.


Freedom Now has served as pro bono counsel

to Gao Zhisheng since 2010.

In a press conference, Freedom Now called on the regime

to remove the security cordon around Gao Zhisheng,

to let him speak freely and meet with anyone he chooses,

and to allow him to travel freely both in China and abroad.


U.S. Rep. Chris Smith, Chairman of the House Foreign

Affairs human rights subcommittee also urged the regime

to end its harsh policy of arbitrary detention long used

against human rights lawyer.


The State Department called on Beijing to release all prisoners

of conscience, reported AFP.

“We also urge Chinese authorities to allow him to leave China

to be reunited with his family in the United States if he

so chooses,” State Department spokeswoman Marie Harf

told reporters.


Human rights lawyer Tang Jitian says that Gao Zhisheng

is innocent.

The sentence was illegal.

The restriction on his freedom has no legal basis.


Lawyer Tang Jitian: “Now he’s officially done with

his sentence, they should allow him to move freely

and freely converse with family.


If they continue to deprive his basic right as a member

of society, the police and the decision makers have violated

the law and constituted a serious crime.”


Beijing lawyer Xie Yanyi has once written, “The endless

injustice against Falun Gong brings endless calamity

to the country.”


Lawyer Xie indicates that even though Zhou Yongkang

was sacked, his evil gang and policy remain.


Lawyer Xie Yanyi: “Zhou Yongkang’s crime against

humanity, violations of human rights, undermining

the rule of law, and perverse acts of vicious crimes

are still be executed throughout China.

Before they are being completely corrected and liquidated,

tens of thousands of innocent people including Gao Zhisheng

will continue to be shrouded by this evil.”


The 50-year-old Gao Zhisheng is a self-taught lawyer.


Since 1996, he has defended for vulnerable groups,

and represented a spate of activists filing lawsuits

against the government.


He was elected one of China’s Top Ten Lawyers

by the Chinese Justice Department.

He was also nominated for the Nobel Peace Prize three times.


In 2004, Gao Zhisheng demanded in an open letter to the CCP

Congress stop the illegal persecution of Falun Gong,

and participated in the investigation of organ harvesting

from living Falun Gong practitioners by the CCP.

Retaliated by the political and legal systems headed

by Zhou Yongkang, his attorney license was revoked

and subsequently, he was secretly abducted and tortured

for four months in 2006.


In August 2006, Gao Zhisheng was arrested on allegations

of “inciting subversion of state power,” imprisoned

for three years, and suspended for five years.


During the five years of probation, he was repeatedly

detained, tortured and abducted for up to three years.

In December 2011, CCP media confirmed that authorities

revoked his probation and transferred him to a Xinjiang

prison.


Interview/Zhu Zhishan Edit/Li Yun Post-production/Xiao Yan


Email订阅禁闻 来源:新唐人


大陆直连看禁闻 http://ift.tt/1nMrfeo


本文标签:, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,







via 中国禁闻 - 禁书网 » 中国禁闻 http://ift.tt/1phTQcc

没有评论:

发表评论