《纽约时报》报导,2011年12月,习近平在演讲中提到四个汉字,但翻译很难表达出这四个字的原汁原味。“Life-and-death struggle”作为英文固然地道,但太显被动。“Do-or-die”则缺乏必要的意图。“逐字直译可以更好地体现精髓,”专业翻译秦潞山(Charles Qin)说。“You die, I live.”(你死,我活。)
报导说,7月29日的一则声明说,中国 政法界曾经的一把手周永康 正在遭受调查,乍看之下,这算不上什么新闻。毕竟之前18个月中,周的亲信、亲戚接连消失,然后轮到了皮肤粗糙、长着一个蛤蟆似的双下巴的周永康本人,早已经引发众多的猜测。但对于习近平和他最亲密的支持者而言,这个官方声明是在宣告胜利。
周永康是上届政府的中央政治局常委,也是自1989年 以来,正式被清除的最高级别领导人。在他掌控中国公安、司法系统 和情报机构那段时期,国内安全开支的增长超过了国防预算。而且在中国庞大的石油工业中,周永康也是“教父”式的人物。
6月30日,曾经在军中不可一世的徐才厚上将被移交检察机关,面临腐败指控。徐才厚可能会因收受巨额贿赂,帮助他人晋升职衔的罪名接受军事法庭的审判。
但私下里,他们可能还被控犯有政治罪过,比如密谋保护政治局中的第一只被习近平盯上的“老虎”:前重庆市委书记薄熙来。薄熙来去年因为腐败和滥用权力被判处无期徒刑,在此之前,他的政治势力不断增强,被视为对习近平的威胁。
报导说,这三个人——政法首领、军方将领及潜在的挑战者——的行为极其恶劣,能够动用政治力量满足自己的需求,这非常危险。他们是保卫裙带关系、金钱交易及潜在暴力活动体系的三只老虎,这个体系在过去25年中不断发展。
该派别的中心人物是前中共国家主席江泽民。江泽民于1989年开始执政,他在2002年卸任时拒绝完全将控制权交给其继任者胡锦涛。在之后的几年里,他坚持参与 重要决定,保护腐败官员。
报导说,习近平已经表明,他执政时不会受前任领导人的影响。习近平并逐步摧毁了江泽民的三个最危险的门生。
责任编辑:孙芸
本文标签:中共, 习近平, 军委副主席, 周永康, 徐才厚, 徐才厚被抓, 政府, 政治, 政治局常委, 政法委, 政法委书记, 江泽民, 纽约, 纽约时报, 胡锦涛, 腐败, 薄熙来
via 中国禁闻 - 禁书网 » 中国禁闻 http://ift.tt/1sENBl8
没有评论:
发表评论